Unseen Trang: สัมผัสเสน่ห์ชุมชนท้องถิ่น Unseen Trang: Discover the charm of local communities 未见董里:发现当地社区的魅力

เมืองท่าเก่าแก่ และวัดแจ้งAncient Port & Wat Chaeng古港 & Wat Chaeng

วัดขุนสิทธิ์ & เรือพระWat Khun Sit & Buddha BoatKhun Sit 寺 & 佛船

มโนราห์ & กลองยาวManora & Long Drum诺拉舞 & 长鼓

หอนาฬิกา & หมูย่างClock Tower & Roast Pork钟楼 & 烤猪肉

วิสาหกิจชุมชนเลี้ยงไก่ดำBlack Chicken Enterprise黑鸡养殖企业
พระสังกัจจายน์องค์ใหญ่Giant Phra Sangkachai巨大的 Phra Sangkachai
มีดพร้าบ้านนาป้อNa Po KnivesNa Po 刀
อ่างเก็บน้ำหนองเกียบNong Kiap ReservoirNong Kiap 水库

จุดชมวิวควนสงฆ์Khuan Song ViewpointKhuan Song 观景点

วัดสาริการามWat SarikaramSarikaram 寺
ตำบลบางรักเป็นตำบลเก่าแก่ตำบลหนึ่งของจังหวัดตรัง และเป็นตำบลที่เป็นเมืองท่ามาแต่โบราณ โดยมีชาวจีนเข้ามาเทียบท่าและติดต่อค้าขายที่บ้านท่าจีน Bang Rak is an ancient subdistrict of Trang and was a port town in the past. Chinese traders used to dock and trade at Ban Tha Chin. Bang Rak 是董里府的一个古老街道,过去是一个港口城镇。中国商人过去常常在 Ban Tha Chin 停靠并进行贸易。
วัดเก่าแก่คู่บ้านคู่เมือง ตั้งอยู่บนเนินสูง สถาปัตยกรรมสวยงาม ร่มรื่นด้วยต้นไม้ใหญ่An ancient temple located on a hill with beautiful architecture.位于山上的古老寺庙,建筑精美。
เกาะกลางน้ำในอ่างเก็บน้ำบางรัก รูปร่างเหมือนแผนที่ประเทศไทยเมื่อมองจากมุมสูงAn island in Bang Rak Reservoir shaped like the map of Thailand.Bang Rak 水库中的一个岛屿,形状像泰国地图。
""นาตาล่วง" เป็นตำนานที่ได้บอกเล่ากันมา ว่ามีชาย 2 คนได้เดินทางพักที่ควนทวด ต่อมานายด้วงได้ป่วยไข้ลงไม่สามารถเดินทางต่อได้ นายล่วง จึงบุกเบิกพื่้นที่ทำนาออกไปทุกๆ ปีตั้งรกรากที่นี้ จนเป็นทุ่งนาผืนใหญ่ ชาวบ้านตั้งชื่อว่า "นานายล่วง" หรือ "นาตาล่วง" ต่อมาตาด้วงได้เสียชีวิตที่ควนตาด้วง และชาวบ้านได้ทำอนุสรณ์เพื่อรำลึกถึงตาด้วงตลอดมา "Na Ta Luang" comes from a legend of two men, Ta Duang and Ta Luang. Ta Duang fell ill, so Ta Luang settled down and cultivated rice fields here, which became known as "Na Ta Luang" (Ta Luang's Rice Field). Locals built a memorial for Ta Duang at Khuan Ta Duang. “Na Ta Luang”来自关于Ta Duang和Ta Luang两个人的传说。Ta Duang病倒了,所以Ta Luang定居下来并在此耕种稻田,被称为“Na Ta Luang”(Ta Luang的稻田)。当地人在Khuan Ta Duang为Ta Duang建造了一座纪念碑。
ภูเขาหินปูนที่มีถ้ำสวยงามและสระน้ำภายใน เป็นแหล่งโบราณคดีที่สำคัญLimestone mountain with beautiful caves and archaeological sites.石灰岩山,拥有美丽的洞穴和考古遗址。
แหล่งเรียนรู้และผลิตผ้ามัดย้อมสไตล์ชิโบริ เอกลักษณ์เมืองตรังLearning center for Shibori tie-dye fabric, unique to Trang.Shibori 扎染学习中心,董里独有。
ตําบลนาท่ามเหนือมีสภาพทางกายภาพส่วนใหญ่เป็นที่ราบ ราษฎรใช้ประกอบ อาชีพทางการเกษตรการทําสวนยางพารา ปลูกผลไม้และทำนา ไม่มีพื้นที่ป่าสมบูรณ์ และไม่มีต้นน้ําลําธารที่ไหลผ่านหมู่บ้าน ทําให้ตําบลนี้ขาดแคลนน้ําในฤดูแล้ง Na Tham Nuea consists mostly of plains. Locals engage in agriculture, rubber plantations, fruit orchards, and rice farming. There are no abundant forests or streams flowing through the village, causing water shortages in the dry season. นาถ่ามเหนือ (Na Tham Nuea) 的地形大部分是平原。当地居民主要从事农业,如橡胶园、果园和水稻种植。由于该地区缺乏完整的森林和流经村庄的水源,导致在旱季会出现缺水问题。
จุดพักผ่อนเล่นน้ำริมคลองบรรยากาศดี ใกล้เส้นทางรถไฟRelaxing spot by the canal near the railway.铁路旁运河边的休闲场所。
ศูนย์เรียนรู้เกษตรทฤษฎีใหม่ตามแนวพระราชดำริ ต้นแบบชุมชนเข้มแข็งNew Theory Agriculture Learning Center, a model for strong communities.新理论农业学习中心,强大社区的典范。
ชื่อตำบล "นาโต๊ะหมิง" มาจากเจ้าของนาผู้เป็นชาวมุสลิม ชื่อว่า "โต๊ะหมิง" ซึ่งเป็นที่รู้จักและเรียกขานสืบต่อกันมา The name "Na To Ming" comes from the name of a Muslim rice field owner named "To Ming". “Na To Ming” 这个名字来自一位名叫“To Ming”的穆斯林稻田主人。
สถานที่พักผ่อนหย่อนใจ มีศาลากลางน้ำและบรรยากาศร่มรื่นRecreation area with a pavilion in the water and shady atmosphere.休闲区,水中有凉亭,环境阴凉。
วัดศูนย์รวมจิตใจของชาวบ้านในพื้นที่ เป็นสถานที่ประกอบศาสนกิจที่สำคัญSpiritual center of the villagers, an important place for religious ceremonies.村民的精神中心,重要的宗教活动场所。
จาก "นาพระ" กลายเป็น "นาพละ" ในสมัยอยุธยาได้มีประกาศกัลปนาวัดในหัวเมืองพัทลุงและนครศรีธรรมราช ซึ่งในตำนานเมืองพัทลุงกล่าวว่า วัดที่ขึ้นกับวัดสทังและวัดเขียนบางแก้วมีจำนวน 298 วัด รวมทั้งวัดพระพุทธสิหิงค์และวัดพระงามที่ตรัง การประกาศกัลปนาเป็นเรื่องที่พระมหากษัตริย์ทรงอุทิศไร่นาอันเป็นของหลวงให้แก่พระสงฆ์ในพุทธศาสนา ซึ่งในเพลาวัดเขียนบางแก้วฉบับหนึ่งกล่าวถึงวัดพระพุทธสิหิงค์ไว้ว่า “วัดพระศรีหึง มหาโพธฺโมลีเป็นหัววัด หมื่นพัดเจดีย์เป็นนายอนาพยาบาล มีข้าพระเจ็ดหัวงาน นางทองหัวงาน 1 นางพรมหัวงาน 1 นางพัดหัวงาน 1 นางเพาแก้วหัวงาน 1 นางทองดีหัวงาน 1 นางออนจันหัวงาน 1 นางรัดทองหัวงาน 1” หัวงานของวัดพระพุทธสิหิงค์อยู่ทางฝั่งขวาของคลองนางน้อยตามที่ตั้งวัด คงจะเรียกชื่อชุมชนกัลปนาของวัดกันว่านาพระตั้งแต่สมัยนั้น ต่อมา พ.ศ. 2355 ในทำเนียบกรมการเมืองของเก่ากล่าวถึง "บ้านนาพระ" ว่ามี 9 เรือน อยู่ใกล้ๆ กับบ้านหัวเขา บ้านนางน้อย เมื่อมีพระราชบัญญัติปกครองท้องที่ฉบับแรก พ.ศ. 2440 บ้านต่าง ๆ รวมกันเป็นตำบล ซึ่งพบว่าต่อมา พ.ศ. 2459 ทางราชการได้สำรวจและจัดทำแผนที่หัวเมืองต่างๆ มีชื่อ "บ้านนาพละ” ตำบลนางน้อย อยู่ในตำแหน่งนาพละปัจจุบัน ชื่อนาพละคงเขียนเปลี่ยนไปจากการสำรวจทำแผนที่ในครั้งนั้น ต่อมาทางราชการมีการปรับปรุงเขตตำบลกันใหม่ทำให้บริเวณนี้ได้ชื่อว่า "ตำบลนาพละ" The name evolved from "Na Phra" to "Na Phla." During the Ayutthaya period, King Rama allocated royal lands (Kalpana) to temples in the Phatthalung and Nakhon Si Thammarat regions. Ancient records mention this area as "Ban Na Phra" with 9 households in 1812. In 1916, during a government survey and mapping project, the name was officially recorded as "Ban Na Phla," which has been used as the subdistrict name ever since. 名字从“Na Phra”演变为“Na Phla”。在阿瑜陀耶时期,国王将皇家土地(Kalpana)分配给博他仑府和洛坤府地区的寺庙。古代记录提到该地区在1812年被称为“Ban Na Phra”,当时有9户人家。1916年,在政府的调查和制图过程中,该名称被正式记录为“Ban Na Phla”,此后一直作为该街道的名称。
ข้าวพันธุ์พื้นเมืองตรัง เปลือกสีม่วง รสชาตินุ่ม อร่อยTrang's indigenous rice with purple husk, soft texture.董里本土稻米,紫色外壳,口感柔软。
สินค้า OTOP ขึ้นชื่อ รสชาติเปรี้ยวอมหวาน ของฝากที่ต้องซื้อFamous OTOP product with a sweet and sour taste.著名的 OTOP 产品,酸甜可口。
เล่ากันว่า ในพื้นที่แห่งนี้มีวัดเกิดขึ้นเป็นวัดแรกของจังหวัดตรัง ประกอบกับมีต้นโพธิ์ขนาดใหญ่เกิดขึ้นกลางวัด จึงเรียกวัดแห่งนี้ว่าวัดโพธิ์ หรือเรียกอีกชื่อว่าวัดโพธาราม ประกอบกับพื้นที่ตำบลนี้ยังไม่มีชื่อ จึงเอาชื่อจากวัดโพธิ์ มาตั้งเป็นชื่อบ้าน ว่าบ้านโพธิ์ หรือตำบลบ้านโพธิ์ในปัจจุบัน The first temple in Trang was built here with a large Bodhi tree, hence the name "Ban Pho". 据说董里的第一座寺庙建在这里,有一棵大菩提树,因此得名“Ban Pho”。
ชมความงดงามของเรือพระแกะสลักที่มักได้รับรางวัลชนะเลิศ Witness the exquisite beauty of carved Buddha boats (Ruea Phra), which often win top awards for their craftsmanship. 欣赏精美雕刻的佛船(Ruea Phra),这些佛船常因其精湛的工艺而获得奖项。
แหล่งน้ำธรรมชาติขนาดใหญ่ บรรยากาศเงียบสงบ เหมาะแก่การพักผ่อนLarge natural pond with a peaceful atmosphere.大型天然池塘,环境宁静。
คำว่า “ควน” ในภาษาใต้ มักหมายถึง “เนิน / ที่สูง / ควน” ซึ่งสื่อถึงภูมิประเทศในอดีต ซึ่งอาจเป็นเนินสูงหรือยกตัวขึ้นเล็กน้อยในพื้นที่ราบรอบข้าง “บ้านควน” จึงอาจหมายถึง “หมู่บ้านบนควน” หรือ “หมู่บ้านบนเนิน” ซึ่งสอดคล้องกับภูมิทัศน์ที่อาจไม่ราบลุ่มมากนักในตำบลนี้ "Khuan" means hill. "Ban Khuan" means Village on a Hill. “Khuan”意为山丘,“Ban Khuan”意为山上的村庄。
สถานที่จัดประเพณีทานไฟอันเก่าแก่ในวันมาฆบูชาVenue for the ancient "Tan Fai" tradition.万佛节举行的古老“烤火”仪式的举办地。
คาเฟ่บรรยากาศธรรมชาติ รายล้อมด้วยพื้นที่สีเขียว เหมาะสำหรับพักผ่อนNature-themed cafe surrounded by greenery.自然主题咖啡馆,环境优美。
ดั้งเดิมมีหนองน้ำอยู่ในบริเวณ หมู่ที่ 1 และเป็นที่ราบลุ่มน้ำขังตลอดทั้งปี มีต้นไม้ชนิดหนึ่งชื่อว่า ต้นตรุดขึ้นเป็นจำนวนมาก จึงมีชื่อเรียกกันติดปากว่า “หนองตรุด” Named after a swamp (Nong) where many "Trud" trees grew. 得名于一个长满“Trud”树的沼泽(Nong)。
ศูนย์อนุรักษ์มโนราห์และกลองยาว มรดกทางวัฒนธรรมปักษ์ใต้Conservation center for Manora and Long Drum.诺拉舞和长鼓保护中心。
วัดเก่าแก่คู่ชุมชน สร้างโดยขุนเชี่ยวชาญกิจ เป็นที่เคารพศรัทธา An ancient temple built by Khun Chiao Chan Kit, serving as a revered spiritual center for the community. 由 Khun Chiao Chan Kit 建造的古老寺庙,是社区受人尊敬的精神中心。
เป็นการรวมตัวของชาวบ้านหมู่ที่ 3 ตำบลหนองตรุด ในการอนุรักษ์การรำกลองยาว A local assembly of villagers from Moo 3 dedicated to preserving the traditional Long Drum dance. 由 3 号村村民组成的团体,致力于保护传统的长鼓舞艺术。
ชื่อ "ทับเที่ยง" มาจากสมัยที่พระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว (รัชกาลที่ 5) เสด็จฯ ถึงจังหวัดตรังในเวลาเที่ยง จึงได้สร้างที่ประทับ ณ เวลานั้น และตั้งชื่อเป็น "ทับเที่ยง" Named "Thap Thiang" (Noon Pavilion) when King Rama V arrived in Trang at noon. 得名于拉玛五世国王在中午到达董里并建造的住所。
แลนด์มาร์คสำคัญใจกลางเมือง สถาปัตยกรรมสวยงามImportant landmark in the city center.市中心的重要地标。
ของดีประจำจังหวัด หนังกรอบ เนื้อนุ่ม รสชาติอร่อยเลื่องลือFamous provincial product, crispy skin, tender meat.著名特产,皮脆肉嫩。
ในพื้นที่ตำบลน้ำผุด ได้มีตาน้ำผุดขึ้นมาจากใต้ดิน ซึ่งปัจจุบันคือบริเวณวัดน้ำผุด หมู่ที่ 1 ตำบลน้ำผุด ชาวบ้านเลยเรียกชื่อว่า บ้านน้ำผุด ต่อมาก็มีการจัดตั้งตำบลขึ้น จึงได้ใช้ชื่อเรียกว่า “ตำบลน้ำผุด” เป็นต้นมา Named after natural springs (Nam Phut) rising from underground. 得名于地下涌出的天然泉水(Nam Phut)。
กลุ่มชุมชนที่รวมตัวกันเลี้ยงไก่ดำแบบธรรมชาติเพื่อสร้างอาชีพCommunity group raising black chickens naturally.旨在饲养黑鸡以创造就业机会的社区团体。
ประดิษฐานพระพุทธรูปทรงเทริดมโนราห์ และอุโบสถอันงดงามHouses a Buddha image wearing a Manora headdress.寺内供奉着一尊戴着诺拉头饰的佛像。
สัมผัสกิจกรรมล่องแก่งท่ามกลางธรรมชาติที่อุดมสมบูรณ์Experience rafting amidst lush nature.在大自然中体验刺激的漂流活动。
ตำนานชื่อบ้านนาบินหลา คำว่า “นาบินหลา” มาจากศาลา 5 หลัง ของตำบล ซึ่งชาวบ้านเรียกว่า “เบ็ญจศาลา” และชาวบ้านได้เรียกต่อ ๆ กันมาจนในที่สุดเพี้ยนเป็น “บินหลา” และในพื้นที่ของตำบลชาวบ้านมีอาชีพทำนาเป็นหลัก จึงเรียกชื่อว่า “บ้านนาบินหลา” จนถึงปัจจุบันนี้ Distorted from "Benja Sala" (Five Pavilions) and rice farming. 来源于“五个亭子”和种稻职业。
สักการะรูปปั้นพระสังกัจจายน์ขนาดใหญ่ที่วัดทุ่งหินผุดWorship the large Phra Sangkachai statue.参拜巨大的 Phra Sangkachai 雕像。
สร้างเมื่อ พ.ศ. 2460 มีพระประธานงดงามและลานธรรมร่มรื่นBuilt in 1917, spiritual center of the area.建于 1917 年,当地的精神中心。
"ตำบลควนปริง อำเภอเมืองตรัง จังหวัดตรัง ตั้งอยู่ในพื้นที่ที่มีลักษณะภูมิประเทศเป็นเนินเขาและแหล่งน้ำ ซึ่งคำว่า "ควน" หมายถึงเนินเขา และ "ปริง" หมายถึง บึงน้ำ ชุมชนในตำบลนี้เริ่มตั้งถิ่นฐานมาตั้งแต่สมัยโบราณ และทำการเกษตรเป็นหลัก เช่น การปลูกยางพาราและสวนผลไม้ ปัจจุบันตำบลควนปริงมีการพัฒนาทางเศรษฐกิจและสาธารณูปโภคให้สะดวกสบายขึ้น ทั้งการศึกษาและการบริการสาธารณสุขก็ดีขึ้นเรื่อยๆ ทำให้ตำบลควนปริงมีความเจริญเติบโตอย่างต่อเนื่องในปัจจุบัน "Khuan" means hill, and "Pring" means pond. “Khuan”意为山丘,“Pring”意为池塘。
ชมกรรมวิธีการผลิตมีดพร้าแบบดั้งเดิม สินค้า OTOPObserve the traditional knife-making process.观看传统的制刀工艺。
ศูนย์รวมจิตใจของชุมชนและใช้จัดกิจกรรมทางศาสนาSpiritual center of the community.社区的精神中心。
เล่ากันมาว่ามีพระนางองค์หนึ่งพร้อมด้วยข้าทาสบริวารจำนวนหลายคนเดินทางผ่านมาหมู่บ้านนี้ ชาวบ้านจึงเรียกชื่อหมู่บ้านนี้ว่า “บ้านนางข้าม” ต่อมาเรียกชื่อเพี้ยนเป็นบ้านนาท่าม บ้านนาท่ามมีพื้นที่กว้างขวางมาก ปัจจุบันแบ่งอาณาเขตเป็นบ้านนาท่ามเหนือและบ้านนาท่ามใต้ Derived from "Ban Nang Kham" (Lady Crossing Village). 源自“Ban Nang Kham”,后来讹传为“Ban Na Tham”。
บรรยากาศเงียบสงบ เหมาะแก่การพักผ่อนPeaceful atmosphere for relaxation.环境宁静,适合休闲。
ภูเขาหินปูนที่มีถ้ำสวยงาม แหล่งท่องเที่ยวเชิงอนุรักษ์Limestone mountain with beautiful caves.拥有美丽洞穴的石灰岩山。
ที่มาของตำบลนาโยงใต้ ไม่พบข้อมูลที่แน่ชัด แต่สันนิษฐานว่า นาโยงมาจากผืนนาที่มีการเลี้ยงวัว และมีการนำวัวไปโยง(ผูก)ในนาเป็นจำนวนมาก จึงเป็นที่มาของคำว่านาโยง ต่อมามีการแบ่งพื้นที่เป็นนาโยงเหนือและนาโยงใต้ ปัจจุบันมีการแบ่งพื้นที่ปกครองตำบลนาโยงเหนือ อยู่ในเขตอำเภอนาโยง ส่วนตำบลนาโยงใต้ อยู่ในเขตอำเภอเมืองตรัง The origin is assumed to come from the word "Yong" (meaning to tie), referring to the many cows tied in the rice fields. Later, the area was split into Na Yong Nuea and Na Yong Tai. 起源被认为是来自“Yong”(意为拴),指的是稻田中拴着的许多牛。后来,该地区被分为 Na Yong Nuea 和 Na Yong Tai。
จุดชมวิวบนยอดเขา มองเห็นทิวทัศน์เมืองตรังMountain viewpoint overlooking Trang city.山顶观景点,可俯瞰董里市。
วัดประจำชุมชนที่ชาวบ้านใช้เป็นศูนย์รวมจิตใจ A community temple that serves as the spiritual heart of the local villagers. 社区寺庙,是当地村民的精神中心。
เมื่อประมาณปีพุทธศักราช 2433 ได้มีชาวบ้านอพยพมาอาศัยและตั้งถิ่นฐานในพื้นที่บริเวณนี้ ซึ่งมีสภาพพื้นที่ ส่วนใหญ่เป็นที่ราบสูงเรียกว่า “ โคก ” และมีต้นหล่อขึ้นอยู่บริเวณที่ราบสูงแห่งนี้เป็นจำนวนมาก ชาวบ้านจึงเรียกบริเวณนี้ว่า “ โคกหล่อ ” ต่อมาเมื่อทางราชการประกาศแยกตำบล ก็ได้จัดตั้งเป็น “ตำบลโคกหล่อ ” มาจนถึงปัจจุบัน Terrain mostly high ground ("Khok"), abundant with "Lo" trees. 地形多为高地(Khok),长有许多“Lo”树。
พระพุทธรูปศักดิ์สิทธิ์คู่บ้านคู่เมืองตรังSacred Buddha image highly revered by locals.董里神圣的佛像。
สินค้า OTOP ฝีมือกลุ่มแม่บ้านตำบลโคกหล่อOTOP product hand-crafted by housewives.由家庭主妇制作的 OTOP 产品。
การออกแบบลวดลายอัตลักษณ์หนึ่งเดียวของชมรมผู้สูงอายุเทศบาลตำบลโคกหล่อUnique identity design by the Khok Lo Elderly Club.Khok Lo 老年俱乐部的独特设计。